View Single Post
Old 04-15-2008, 06:22 AM   #11
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 757
Rep Power: 610SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

HOla CarlosRoberto:
Perdona que nuevamente discrepe y esto no quiere decir, repito, que no esté de acuerdo con las otras versiones ofrecidas. No creo que sin contexto suficiente, un traductor pueda cambiar, en este caso añadir un adverbio a una traducción para que suene más a slogan.

Quote:
Para que su información tenga utilidad /sea de utilidad


Una información puede o no ser útil y claro puede ser más útil (que otra información) o no serlo. Por eso, yo como traductora, me entregan solo la frase para traducirla y no le añadiría el adverbio sin tener una referencia de lo que se está tratando. Pero claro, esta es mi opinión personal, no todos tenemos que compartirla.
Saludos,
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote