View Single Post
Old 04-14-2008, 08:45 AM   #9
kasa
New Member
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 5
Rep Power: 7kasa will become famous soon enough
Default

no offend at all neither I know Spanish nor I am a native English speaker
I try to accomplish a reliable and if possible a good translation which can be sing with the song with your great and kind helps
we are working together

http://www.merriam-webster.com/dictionary/guerrilla
Quote:
Function: noun

Etymology: Spanish guerrilla, from diminutive of guerra war, of Germanic origin; akin to Old High German werra strife

Date:
1809

a person who engages in irregular warfare especially as a member of an independent unit carrying out harassment and sabotage

it seemed guerilla may be used both for organisation and fighter but if not it might be guerilla fighter as in youtube translation

you are most possibly right about my grammar
maybe we shall be killing is another possibility

http://leo.stcloudstate.edu/grammar/tenses.html
http://www.tamiu.edu/writingcenter/p...0Forms%202.doc

here is also the youtube translation from a non Spanish fan of the movie maybe some way it helps too

http://www.youtube.com/watch?v=d10JadNLpAg

Quote:
Raising in the air the sombreros
[refrain] let's go and(1) kill, let's go and(1) kill, companions(2)
we'll paint red(3) the sun an' the sky
[ref.]
you(4) must gain(5) while dying, gunmen
[ref.]
you(4) must die while winning(6), guerrilla fighters
[ref.]
fighting with the hunger, moneylesses
[ref.]
students, rebels, bandits
[ref.]
brothers we are, kings and workers
[ref.]

Notes

(1) and: literally should be "to", but I used to know that in correct English one must use instead "go and {verb}" or "go {verb}ing", in this case I prefer the first.

(2) companions: I used this 'vox media' instead of "comrades" because the guerrilleros aren't communists or fascists and in Italian while "camerata" means "companion-in-arms" and is the fascist-specific term of address, "compagno" isn't communist-specific, is a common word (it's used even between children and between the partisans of Radical Party, the libertarian one); I supposed in Spanish it's the same, so the uncoloured term.

(3) red: as in "blood", no correletion with "paint the town red". (note: "rojo[space]sol y cielo" more probable without "s")

(4) you: impersonal, to be clearer I could have used "one", but I prefer "you".

(5) gain: the Spanish "ganar" actually means "gain, earn", I think it's used as "gain (even a little) victory for the final victory".

(6) winning: this is my worry because there's no sense in wishing death during victory, I think it's used as "winning against an enemy" therefore "doing the best".
kasa is offline   Reply With Quote