View Single Post
Old 04-10-2008, 10:50 AM   #9
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 467
Rep Power: 733vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by kellymellars
vicente,
That is true if you are trying to translate word by word as it is said in Spanish. However, the second "for it" becomes redundant as you have already etablished it in the previous sentence.

Embarrassed or shy? I would still choose shy as it is closer to what a female's feelings would be in this instance.
Embarrassment is a feeling that comes as a result of an action.

I have found that pena is used in Latin America to mean shyness, or sadness.


N'est pas?

Hello Kelly! I think you missed my point.

If you read your and analaura's translations of this line: "I don't know if I did the right thing by not asking him for his phone number, and waiting for him to ask either Ricky or me for it." it sounds like he would be asking them for his own phone number which does not capture the complete context of what she is saying and after all, that's what we are trying to do. Maybe in Spanish that would sound sensible but not in English.

That's why I inserted the "for mine"

"I don't know if I did the right thing by not asking him for his phone number, and waiting for him to ask either Ricky or me (for mine). I know he has already asked Rickyfor it, but I wasembarrassed, you know.."

And certainly you could omit the "for it" in my translation but in the U.S. most people would write it that way.

As for embarrassed vs. shy, (pena also means embarrasment), again in the U.S., the word shy is seldom used in this context. Here a girl would say she was "too embarrassed to ask" a boy something, not that she was shy. Shy is a word used to describe a person, like a shy child. Another person might say she was too shy to ask.

Look at it this way, she would be embarrassed because she is a shy girl.

You are correct that either word would be understood so choosing the best one, I guess, depends on the country for which this English translation is intended. In that regard I believe my version would be better understood in the U.S.

By the way Kelly, it seems you have lived in various places. Where are you from?
__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote