Hola US-Translator
Para mí es claro que se trata de remar contra corriente y no creo ser la persona que logre hacer un cambio radical en el mercado, pero es interesante ver la respuesta de muchos compañeros.
De antemano aclaro que la idea no es mía, sino que había leído comentarios por parte de colegas que se mostraban escépticos sobre el uso del término en el sentido que se le da. La primera vez que vi la palabra localización, no entendía a qué se refería. Cuando lo averigüé, encontré la relación que tú mencionas, es decir, "hacer local". Sin embargo, no he encontrado diccionarios que la definan en este sentido. Admito que el uso en el campo de la traducción puede llegar a darle ese significado, pues de hecho, ya es de uso general. Es muy posible que en el futuro se llegue a aceptar en diversos diccionarios.
Por respuestas de otros compañeros creo entrever que el término no es del todo exacto, de hecho, existen diversos tipos de trabajos relacionados con localización, como la localización de software, localización de textos y localización de páginas de Internet (en el sentido de una adaptación cultural). Cada uno de los tres procesos necesitaría un término diferente para ser más exacto, por lo que parece más sencillo aceptar un nuevo término que los englobe a todos.
Si deseamos atraer la atención de una persona que conoce la terminología (agencias y clientes que ya han localizado sus trabajos), me decanto por el uso de localización. En el caso de clientes que desconocen el término, podría utilizarse el concepto de adaptación, lo cual les daría una idea un poco más cercana (aunque después de todo, todavía se tendría que explicar).
Creo que se trata un tema más relacionado con la difusión de nuestro trabajo como traductores.
Saludos
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
|