View Single Post
Old 04-02-2008, 08:11 PM   #7
vicente
Senior Member
 
Join Date: Mar 2008
Location: Texas
Posts: 467
Rep Power: 733vicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond reputevicente has a reputation beyond repute
Default

This translation has at least one flaw. The "and you" is redundant.

"I am working very much in order to keep my mind busy but not my heart because it belongs to you and you and no one else."



Question:

Could somebody please explain the Spanish sentence structure? The "te pertenece a ti" seems wrong to me. Is the "te" supposed to be "le"?

"estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas"

Thanks!!


__________________
vicente
vicente is offline   Reply With Quote