This translation has at least one flaw. The "and you" is redundant.
"I am working very much in order to keep my mind busy but not my heart because it belongs to you and you and no one else."
Question:
Could somebody please explain the Spanish sentence structure? The "te pertenece a ti" seems wrong to me. Is the "te" supposed to be "le"?
"estoy trabajando mucho asi mantengo mi mente ocupada pero no mi alma porque te pertenece a ti nada mas"
Thanks!!
__________________
vicente
|