Quote:
|
Originally Posted by ScottJ
Hi all. Estoy traduciendo un documento español y me choqué con "incomodando a sus moradores" y quería confirmar que tiene el significado de "residents". También quería saber si esta palabra, que nunca había visto antes, tiene sus propios significativos que la distinguen de otras opciones en el español, como "residente"...
Gracias
|
Hola Scotty: En España como moradores entendemos a la gente
que vive en un lugar. En esta frase para mí la palabra que usaría yo sería
resident o inhabitant. Ahora solo falta que nos diga algún nativo, cuál de las dos palabras sea más adecuada en el contexto. ¿Los moradores en cuestión llevan desde siempre en la casa? Usaría residents, que no, inhabitant.
También he visto usar la palabra "denizen", pero parece que está un poco desfasada.
Morador es una persona que no necesariamente vive en un lugar por largo plazo. Pero incluso eso es relativo.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."
Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India