I think the problem in this translation is the acronym
CPA, since it may stand for different ideas:
- California Psychiatric Association
- Canadian Psychiatric Association
- Canadian Psychological Association
- Centre for Psychological Astrology
- Children's Psychology Associates
- Clinical Pathology Accreditation (UK)
- Connecticut Psychological Association
- and many more...
So perhaps context might tell you what
CPA stands for, otherwise, I would suggest to leave it as
CPA.
