Carlos Roberto, very true. It always depends on the market you are writing for and also on the client.
I remember a funny story , a very good friend had to translate "mobile holder" and we suggested a lot except the one whe was obliged to use by the client: mobil-teniente. Jesus!!!
I would be quite unable to write for the Argentinian market, I am sure. I have also seen that Mexicans use a sometimes so different vocabulary that I think, answering the poster's question, it would be difficult indeed for a Spanish person to write a good translation for the Mexican market or the Argentinian one.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."
Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|