View Single Post
Old 03-28-2008, 04:49 AM   #9
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Carlos Roberto, very true. It always depends on the market you are writing for and also on the client.

I remember a funny story , a very good friend had to translate "mobile holder" and we suggested a lot except the one whe was obliged to use by the client: mobil-teniente. Jesus!!!

I would be quite unable to write for the Argentinian market, I am sure. I have also seen that Mexicans use a sometimes so different vocabulary that I think, answering the poster's question, it would be difficult indeed for a Spanish person to write a good translation for the Mexican market or the Argentinian one.
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote