Carlos Roberto, very true. It always depends on the market you are writing for and also on the client.
I remember a funny story , a very good friend had to translate "mobile holder" and we suggested a lot except the one whe was obliged to use by the client: mobil-teniente. Jesus!!!
I would be quite unable to write for the Argentinian market, I am sure. I have also seen that Mexicans use a sometimes so different vocabulary that I think, answering the poster's question, it would be difficult indeed for a Spanish person to write a good translation for the Mexican market or the Argentinian one.
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."
El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)
|