interesante debate el q generó mi preguntita... y me encanta el tema de la elección q tenemos (como hablantes y como traductores) de "acatar lo q dice la academia" 100% vs. "aceptar lo q dicen los expertos/ lo q se usa". la real academia española creo q agrega neologismos y registra (con cierta lentitud) cambios q se van produciendo en el idioma -y con algunos cambios no estoy tan de acuerdo: aceptar lo q consideramos errores porq "la mayoría los dice" no creo q tenga q ser... pero después de todo, como argumentaba carlos roberto, siempre he creído q nuestra lengua "está viva" (de hecho, si no fuera así sería una de las "lenguas muertas", como el latín, por ej, q nadie habla, q no cambia), porq es parte de nuestra cultura, q se va enriqueciendo día a día con muchos elementos de los tantísimos países y regiones q hablan español. nuestro idioma va cambiando y adquiriendo nuevos "engendros" q a veces nos cuesta aceptar pero q a la larga, nos gusten o no, serán incorporados!
hay una interesante película, q se llama "Code 46", con Tim Robbins, en la q se establece lo q yo también pronostico: ocurre en el futuro y en todo el mundo se habla un inglés con muchas inclusiones de frases en español (las más), algunas en italiano, francés, varias en chino... quién sabe qué hablaremos en el futuro...! pero creo q tenemos q mantenernos abiertos al cambio y aceptar las incorporaciones... aunq el castellano ya no sea nada puro y ninguna academia lo logre regular!
|