Let me tell you my experience... Some years ago I happened to act for some time as an interpreter for an American Manager in a company here in Argentina owned partly by a local company and partly by an American one. The President of the company (Argentinian), ignoring that translators do have a code of ethics, reminded me once, before a meeting, I that I should not reveal the contents of the meetings I participated in... (in fact he made me leave, depriving my employer of my vital services, but he had to apologize later, and accept me in the next meetings, after the above "reminder"... Aghhhhh!) Well, financial issues, management policies, and many other "important" issues were discussed and decisions were made -all in Spanish- that I had to interpret for the American Manager, and of course, though the subjects discussed seemed awfully boring and uninteresting to me, they were utterly important for the company to keep among the "hot shots"... ;-)
|