Obligación del traductor
El traductor muchas veces tiene la opción de elegir entre dos términos: el utilizado en el contexto y el que aceptan la mayoría de los hispanohablantes como el más correcto.
En este caso, la elección es sencilla, pues dudo mucho que las personas influidas por el inglés no puedan reconocer "te regreso la llamada" o cualquier otra de las propuestas de los colegas. ¿"Brecas, parquear, güachar"? Sería algo extraordinario que se llegara al punto de no saber qué significan las palabras frenos, estacionar o mirar.
"Te llamo pa'tras" me haría sonreír en una conversación informal. Sin embargo, en un escrito se ve espantoso, a menos que, por ejemplo, se trate de una novela que retrate la cultura de los inmigrantes de habla hispana en Estados Unidos.
Tal vez dentro de 300 o 400 años el spanglish logre evolucionar hasta convertirse en idioma (de forma parecida a como lo hizo el español a través del latín). No tenemos forma de saber si así será, y mientras ese día llegue, debemos rechazar este tipo de expresiones.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
|