Thread: Nabbed
View Single Post
Old 03-11-2008, 03:33 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 748
Rep Power: 530exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by IBERIA
Hola,
Como podria traducir el titulo de este fragmento?.







Pillado






“No gracias, nada de dulces,” dijo el doctor McNabb. “Ni un trocito, ni siquiera un toquecito de nada..Debe saber que trato de perder algunos michelines. Por lo tanto como sólo cangrejo y bebo sólo agua de grifo (!!). Ahora digame lo que le debo o llámelo la cuenta si quiere. Pero no nos enrollemos (muy de España)/no nos entretengamos, o en otras palabras-no cotorremos, ya que debo apresurarme para volver a mi laboratorio.


Gracias,Eva.


Ya que todo es un juego de palabras, Eva, he intentado conservar el juego en las frases. Veamos lo que dicen los demás.

He titulado el texto pillado, ya que tiene como significado esto:

Quote:

pillar verbo transitivo
4 (un chiste, una idea) to get


saludos.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote