Quote:
|
flog a dead horse. Try to revive interest in a hopeless issue. For example, Politicians who favor the old single-tax idea are beating a dead horse.
|
I think it depends on the context: if you beat a dead horse, it is a completely useless action.
La expresión "flogging/beating a dead horse" y se refiere a un esfuerzo inútil, una acción estéril o sin fruto alguno.
A mí me gusta esta traducción:
Machacar en hierro frío - esforzarse inutilmente por educar o corregir a una persona que no es susceptible de ser mejorada
O esta de un amigo argentino:
No hay que gastar pólvora en chimangos” es un dicho popular del folklore argentino que alude a que no deben dedicarse esfuerzos a cosas que no valen la pena. El origen de este refrán está en que esta ave rapaz no es buena para comer, de modo que nadie razonablemente encara su caza.
Una muy española:
Repites más que el ajo.
Dale que te da con lo mismo....
Machacar con eso es arar en el mar
O también y casi tan efectivo:
dar patadas de ahorcado