View Single Post
Old 02-29-2008, 05:37 AM   #5
CeciliaMontano
Registered User
 
CeciliaMontano's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Cdad. de Buenos Aires
Age: 25
Posts: 14
Rep Power: 13CeciliaMontano will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by reminder
...la antigua creencia es considerar que los traductores somos algo así como "diccionarios parlantes", pero, obviamente, no lo somos ...

Coincido contigo, reminder. ¿Quién no ha escuchado esta frase infintas veces?: "Vos, que estudiás inglés (o el idioma que se adapte)... ¿qué quiere decir "covetousness"?" Y que ni se te ocurra decir "No sé" porque se viene la gran "Ah... ¿y entonces qué estudiás vos? Si no sabés contestarme eso..." A lo que yo siempre respondo: "Estudio para ser Traductora de Inglés, no para ser Diccionario".
Esa misma respuesta la adaptó mi prima, que estudia para ser contadora. El típico encasillamiento es "ser hábil con los números". Ahora ella responde: "Estudio para ser Contadora, no para ser ábaco"

Bueno... volviendo al tema de los diccionarios. Yo tengo 2 muy buenos que me ayudan tanto en los exámenes como en el trabajo diario. Ellos son:
  • "Diccionario bilingüe de terminología jurídica" (Mazzucco & Maranghello).
  • "Diccionario de términos jurídicos. Inglés-Español , Spanish-English" (Alcaraz Varó & Hughes).
Aunque no lo uso, otro muy bueno es el "DICCIONARIO JURÍDICO INGLÉS-ESPAÑOL / ESPAÑOL -INGLÉS. (Law Dictionary English-Spanish / Spanish-English)" (Cabanellas de las Cuevas & Hoague).

¡¡Saludos a todos, que tengan un buen fin de semana!!

Chechu.
CeciliaMontano is offline   Reply With Quote