Está bien ForumMD

... lo que pasa es que cuando uno empieza con este programa cuesta un poco, pero no es tan complicado Mily, no te preocupes y preguntá todo lo que quieras.
Te dice NO matches found porque tu memoria de traducción está vacía. Y lleva su tiempo llenar una memoria de traducción. A veces no coincide nada y a veces coincide parte y a veces todo. Por ej, si estuvieras traduciendo un manual donde te repite mil veces "Insert the tape and then press play" -un ejemplo bien básico jajaj-(viste que hay manuales que repiten frases a lo loco) entonces los matches se presentarían todo el tiempo. En otros casos podés pasar párrafos, hojas sin encontrar matches... y máximo si trabajás con una prueba de traducción y tu memoria está vacía. A veces los clientes o las agencias te dan una memoria previa para que vos la cargues en tu Workbench y trabajes con esa memoria -y porque te dan la memoria las coincidencias te las pagan menos- pero no es el caso... esto es una prueba.
Si vos tuvieras una termbase (elaborada en Multiterm) con la opción term recognition podrías ver en el cuadrado pequeño a la derecha los términos que tengas en esa termbase - a modo de glosario - pero nada aparece por arte de magia... vos tenés que cargar esos términos o importarlos o alguien puede facilitarte una termbase... pero ese es otro tema.
Vos no vas a ver tu memoria de traducción, pero ella está ahí... no te preocupes. Cuando termines de traducir exportá la memoria en un archivo .txt y mandalo con el documento sucio y el limpio si así te lo pidieron... o lo que te hayan pedido.
Espero veas la luz Milly jajaja y si no acá estaremos
Beso,
Mer