View Single Post
Old 02-26-2008, 11:17 AM   #6
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 757
Rep Power: 645mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hola Mily! ¿Vos ya tenés una termbase en Multiterm del documento a traducir? Tal como te dijo Verónica, tu termbase está en Multiterm. Si no abrís el programa no va a funcionar junto con Workbench. Además tenés que asegurarte de configurar el term recognition en Workbench.

Pero... no confundas una termbase de Multiterm (que es como un glosario) con una TM del Workbench. Si lo que necesitás es hacer una prueba de traducción y te piden que lo hagas con TRados y te piden la TM (translation Memory), nada va a aparecer porque la TM está vacía, no hay nada que reconocer. Creá la TM, y traducí. Por regla general, cuando traducís un archivo con TRADOS debés enviar:

Documento limpio
Documento sucio (bilingüe)
TM - podés mandar la memoria exportada, es decir, convertida en un archivo txt, lo cual te ahorrará mucho espacio. Para ello, tenés que ir a "Archivo" (en el Workbench) y elegir la opción "exportar". Luego sólo seguís las indicaciones. O preguntá qué prefieren, si el archivo .txt o todos los archivos que conforman la memoria de trados (creo que son 5 en total).

Espero haber aclarado -y no oscurecido- jajaja

Por favor, corrijan si me equivoco

Saludos,
__________________
Mer





_______________________________________________
All that is now
All that is gone
All that's to come and everything under the sun is in tune, but the sun is eclipsed by the moon.

mem286 is offline   Reply With Quote