Si me permites, SandraT, me parece que también habría que revisar los significados de las palabras en español. Por principio de cuentas, el DRAE no consigna la palabra "estimado", sólo "estimación", cuya primera acepción es "Aprecio y valor que se da y en que se tasa y considera algo". Por consiguiente, personalmente preferiría un término consagrado en el corpus del español general antes que usar un neologismo que no tiene un uso generalizado entre toda la comunidad hispanohablante.
En cuanto a "presupuesto", el mismo diccionario señala como su tercera acepción: "Cómputo anticipado del coste de una obra o de los gastos y rentas de una corporación". En este sentido, me parece más adecuado "presupuesto por escrito" como traducción de "written estimate".
En México, como en España y Argentina, según veo, es más común el uso de presupuesto para este caso.
|