View Single Post
Old 02-23-2008, 03:33 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 748
Rep Power: 530exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by sabrina
Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española...

Chequear sí se ha introducido al léxico, injustificadamente en mi humilde opinión:

Quote:

chequear.
(Del ingl. to check, comprobar).

1. tr. Examinar, controlar, cotejar.
2. prnl. Hacerse un chequeo.

checar: también

Quote:

checar.


1. tr. Méx. chequear.



Hay multitud de palabras castellanas/españolas para expresar esto. Ya dije en otro hilo, seré demasiado "purista"
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote