Quote:
|
Originally Posted by Rai_Rai
Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un experto nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el experto médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. (...)
|
hola, Rai_Rai (a propósito, ¿qué significa tu nick, si puede saberse?)
coincido con que la traducción de temas médicos (o científicos en general) no es nada fácil, y que nadie nace sabiendo nada... yo he tenido la... ¿suerte? de trabajar durante muchos años junto a investigadores (médicos, microbiólogos, bioquímicos, nutricionistas, psicólogos...) expertos muchos de ellos, excelentes en su ejercicio profesional y/o docente, y alguno hasta redactor de un texto de su materia para uso de los estudiantes... y te aseguro que nunca han sabido traducir tan bien como lo podemos hacer los
profesionales de la traducción. ni siquiera eran buenas sus redacciones en el propio idioma! y esto es lógico, porque es muy difícil que, además de aprender sus materias y hacer sus prácticas hayan tenido tiempo de formarse en el uso del idioma (ni siquiera el propio) de la manera en que lo hemos hecho los que nos dedicamos a esto. por lo mismo, por mucho que conozcan el idioma "de llegada", tampoco tienen tan en claro las estructuras y las formas gramaticales que corresponden... creo que lo ideal sería trabajar en equipo (no estoy diciendo nada nuevo, ¡lo sé!), donde el traductor haga lo suyo consultando permanentemente a los expertos en cada tema... pero esto es, repito, "ideal"... ¡no lo que nos toca!