Hello Justice,
After reading the entire context, I insist in using "me puedes ofrecer un estimado del costo para cambio de aceite y mantenimiento". If exxentrica says in Spain they use "presupuesto", then you have to take the context to the country.
If you are in Spain use "presupuesto", if in any other country, "costo estimado". I would not use "valoración" in this context.
Very good thread justice!!!
After re-reading this : Un presupuesto en España es vinculante, o sea, si un taller, como es el caso , te da un presupuesto este no puede cobrarte más, aunque al final los costes serían mayores.
I think than then "presupuesto" has nothing to do. If in English you want an estimate, this is not a final cost. An estimate can vary, at the end it can be more or less. So, this does not match the explanation above. "Presupuesto" definetely has nothing to do with your translation.
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
♥ Sandra T ♥
|