Quote:
|
Originally Posted by CarlosRoberto
"Brick and mortar" podría traducirse como "físicos", en oposición a "virtuales":
Brick and mortar businesses - Empresas físicas.
|
Me has dejado estupefacta.

Nunca hubiera pensado esto, Carlos (y Verónica). Pensé que te habías confundido y lo busqué:
Quote:
In the jargon of eCommerce, brick and mortar businesses are companies which have a physical presence (for example, a building made of bricks and mortar) - which offer face-to-face consumer experiences
|
Eso realmente es jerga

.
Enhorabuena. Una frase hecha así era difícil de ver si no se sabe del tema.