Ya ves exxentrica, por eso no podemos asombrarnos de la manera en que se usa o de la interpretación que se le da a una frase en otro país. Hay que ser más tolerante, este es un foro para intercambiar y para aprender unos de otros.
Is this the meaning in your country?
And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???
I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:
En Cuba rellenamos una jarra con agua, un cubo con arena, una maleta con ropa. Esto de rellenar es cuando ya se llenó y lo rellenamos, o sea le ponemos más. Aquí se usa completar para un formulario, una planilla, etc. Espero que comprendas las diferencias.
