A mi me encantó la tuya... To have eveything cristal clear... me pareció muy ajustado a tenerla clara... no es fácil encontrar un equivalente.
En cuanto a la traducción de "he invents his own idiom" depende del traductor, y especialmente del primero que tradujo esa frase... después el resto sigió expresándolo igual... en un contexto periodístico no creo que un periodista escribiera en su artículo "Riquelme la tiene clara" suena muy informal para un artículo... no? pero a mi me gustó la expresión...
Saludos,
Merce
__________________
=================
====-mem286-====
|