So I would just say that: La forma especial del cuerpo del piojo y su pequeña cabeza ovalada, le permiten moverse libremente entre los pelos de la cabeza (o los cabellos) de la persona.
I think this way you don't need to say if it's tu/su cabeza and avoid any confusion. If you translate cabellos don't have to say pelos de la cabeza. right?
Estoy de acuerdo, es que a veces se me chispotea...y de tanto leerlo uno hasta parece convencerse!
Me parece muy bien lo que planteas, lo que pasa es que yo trataba de acercarme lo más posible al original siendo que es una prueba de traducción, pero bueno, ya voy aprendiendo.
Mil gracias Sandra !!!!!
Por cierto, como es la cosa aca, uno tiene que hablar en inglés siempre aca o vale parte y parte? No tengo idea de las reglas del sitio.
Muchos Saludos
Cecilia