View Single Post
Old 01-20-2008, 06:57 PM   #1
Rai_Rai
New Member
 
Join Date: Jan 2008
Posts: 5
Rep Power: 10Rai_Rai will become famous soon enough
Default La dificultad de la traducción médica

Por todos es sabido que la traducción médica es sumamente complicada si no eres un experto nato en la materia, sin embargo, nadie nace sabiendo y todo se puede aprender, soy de los que piensan que el experto médico puede llegar a traducir textos médicos con fluidez en español, pero que el traductor especializado en medicina puede igual o incluso mejor (somos linguistas no nos olvidemos) realizar una traducción eficaz, eficiente y que cumpla con las espectativas. Yo aún no estoy en ese punto, pero sin duda hago todo lo posible para seguir con mi formación traductológica. Ahora pido algo de ayuda y si alguien me puede corregir, si es que hay algo que mejorar, estos términos médicos que paso a continuación, son los únicos en los que tengo un poco de duda y tengo que entregar una traducción dentro de una semana, gracias de antemano a todos.


MEDICAL GLOSSARY

GLOSARIO MÉDICO


surveillance
revisión, seguimiento
to advise
recomendar
to have a (medical surgery)
someterse a (cirugía)
onset of symptoms, disease onset
aparición de los síntomas, aparición de la enfermedad
disease extent
alcance de la enfermedad
comorbility
comorbilidad *[nunca patología concomitante]
to report *[referring to studies]
poner de maniefiesto *[referido a estudios], arrojar *[datos]
to improve the diagnostic
mejorar la fiabilidad del diagnóstico
raised lesions
lesiones elevadas/abultadas
DALM
DALM (lesiones o masas asociadas a displasia)
absolute cumulative risk
riesgo absoluto acumulativo
pedeunculated adenoma
adenoma pediculado, adenoma pedunculado
Rai_Rai is offline   Reply With Quote