Una disculpa grande por el garabato de arriba. Cuando corte, recorte y emplaste, sobre todo en la madrugada, tendré más cuidado de que el resultado comunique algo. Traducción del garabato:
1-snag y clip, no solamente como verbos, sino sobre todo como sustantivos, tienen una enormidad de acepciones.
2- A diferencia de verbos “funcionales” como set y get que se desambiguan básicamente con una proposición. Estos términos: snag y clip son más dependientes del contexto y en ese sentido, aquilato la respuesta de Verónica.
3-Es interesante que el vocablo “snag” en uno de sus sentidos denota algo que sirve para
pegar y el vocablo clip también. Ahora, cuando están juntos uno tiene la primacía para quedarse con ese sentido común a ambos vocablos.
4- Entre los diferentes modelos de desambiguación de una frase, se pueden reconocer dos extremos: un modelo lexicográfico que retiene todos las posibles acepciones de cada palabra del texto a desambiguar y un modelo de análisis de frase, donde una frase completa se revisa dentro de un corpus.
5- Tal vez se podría, por encima de ellos, meter un modelo de raíces semánticas, cada vocablo tiene un nodo principal en toda su red semántica. Ese nodo no es la traducción de una palabra, sino un sentido fundamental, que puede provenir de una imagen: snag (algo acerrado), una acción: clip (reunir en algo o con algo pequeño), etcétera, que daría una lógica orientadora en la interpretación de una frase.
6*- Es en este tipo de problemas como el "snag free" que pretendo, poco a poquito y sin dar guerra y pidiendo cosas de dominio público, preguntarle a los chipocludos ¿cómo le hicieron para traducir la frase?
Despensté, se me acabó el chocolatito con agua que andaba ormilando y la choya mempieza a traquetiar.
asta mañana. P

: Gracias por la paciencia al que llegó hasta aquí.