Quote:
|
Originally Posted by lucy
¡Hola!
¿Cómo se traduce "place and stead" en un documento legal que trata sobre las acciones de una empresa?
La frase es: "to act jointly and/or individually as its true and lawful attorney, for it and in its name, place and stead"
Creo que place and stead se trata de un doblete, por lo que se traduciría en su lugar, ¿no?
¿Alguien podría ayudarme?
Muchas gracias.
Saludos.
|
Lo haría de la siguiente manera: "para actuar conjunta y/o separadamente como representante (verdadero y) legítimo en su nombre y representación".
Personalmente, omitiría "verdadero y"...