Thread: place and stead
View Single Post
Old 01-16-2008, 03:06 PM   #4
Mexican Translator
Senior Member
 
Join Date: Sep 2005
Posts: 260
Rep Power: 414Mexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond reputeMexican Translator has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by lucy
¡Hola!
¿Cómo se traduce "place and stead" en un documento legal que trata sobre las acciones de una empresa?
La frase es: "to act jointly and/or individually as its true and lawful attorney, for it and in its name, place and stead"

Creo que place and stead se trata de un doblete, por lo que se traduciría en su lugar, ¿no?

¿Alguien podría ayudarme?

Muchas gracias.
Saludos.

Lo haría de la siguiente manera: "para actuar conjunta y/o separadamente como representante (verdadero y) legítimo en su nombre y representación".

Personalmente, omitiría "verdadero y"...
Mexican Translator is offline   Reply With Quote