Antes que nada, muchas gracias a los dos. Quiero aclarar que el termino "blue collar" en sí no tiene significado negativo. Son personas que trabajan para ganarse la vida. Segundo, me parece que el crimen y los criminales se diferencian tanto entre las culturas que es muy dificil traducir la idea wn una o dos palabras. Si alguien me dijera "blue collar criminal", yo entendería muchas cosas y tendría que preguntar. "Está estafando en su trabajo o en la vida fuera de trabajo?" etc. Ni hablar de "sin cuello"; petty thiefs? street criminals? Los terminos son bastante cargados...
Lo asombroso es que "cuello blanco" y "white collar criminals" SÍ tienen la misma traducción...existen en todas partes del mundo y todos entienden lo que hacen sin mucha explicación. Qué triste.
|