Estoy de acuerdo con lauracipolla, para que un traductor sea realmente malo, tendría que escribir algo que no exprese la idea del original.
Ahora, podría hablarse de versiones buenas o mejores. Por lo general, traducir literalmente produce en textos largos una sensación de falta de naturalidad. Es mucho mejor utilizar las estructuras y palabras más naturales del idioma meta. Tú mismo lo haces cuando cambias "rellenar" por "contestar" y prefieres referirte a las preguntas antes que a las páginas.
Otras sugerencias:
I thank you = agradezco
the individuals = las personas
most intimate issues = (depende mucho del tipo de cuestionario)
Además, al juzgar una traducción se debe tomar en cuenta la región a la que va dirigida, pues lo que para mí es natural, en otros lados podría resultar extraño y, en casos extremos, ofensivo.
¿Cuándo una traducción es realmente buena? Cuando el lector no se da cuenta que el texto es una traducción.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
|