hola, Razziel. a ver si entiendo... querés traducir una novela fantástica (un género nada fácil, además de extenso), pero no sos traductor ni "estudiás nada relacionado con este idioma" (traducís "comics" como actividad?). y esto de la novela es sólo "un capricho" tuyo, como entretenimiento, que nadie te encargó? no me animo a darte consejos. imagino que tendrás un amplio manejo de ambos idiomas, conocimiento y dominio de sus respectivas estructuras gramaticales y de cómo se comparan, buena redacción en el idioma de llegada (o sea, inglés, en este caso, q no es tu lengua materna, si no me equivoco), un extenso léxico, recursos y herramientas disponibles... junto con un poco de experiencia, a mi juicio no te haría falta nada para poder emprender semejante tarea.
realmente no entiendo -y mis disculpas por ello- pero me imagino repentinamente antojada de construir un puente, porque sí, sin conocimientos de ingeniería ni nada de eso... (quizá porque creo q los traductores construimos puentes de palabras para conectar las orillas de ambos idiomas...)
Laura
|