View Single Post
Old 01-05-2008, 10:27 AM   #2
seeker50
Contributing User
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 138
Rep Power: 334seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by rcordero
Hola, encantada de participar en este foro. Les envio saludos cordiales desde Texas.

Si son tan amables, necesito ayuda con la traduccion (al ingles) de la siguiente frase: "en la linea de incidir". Un millon de gracias.
En el Español que nativamente hablo y cuya pureza gramatical trato de conservar cada día en un país donde lo que más oigo es INGLÉS,..debo decirte que "en la línea de incidir" es una oración de muy poca semántica. La semántica de esa oración está muy clara en Inglés. Pero no en Español. Si algo está para tener influencia (o incidencia) a posteriori, yo no diría "en la línea de incidir". Yo diría "con muestras a mostrar influencia en.." o "en la vía para incidir en.." ----«El préstamo otorgado recientemente por el Fondo Monetario Internacional, es un acontecimiento que está en la vía para incidir negativamente en la economía salvadoreña. »
Al Inglés : "...on the line of having an impact on.." -Esta podría ser una de las más probables formas de traducir tu oración.
Sin embargo, y ojo en esto: traducir de un idioma a otro es una acción que raramente debe estar fundamentada en EL TEXTO. En la mayoría de los casos está basada en EL CONTEXTO. Siendo así : ¿Podrías enviar el párrafo completo donde querés insertar ésto?


A tus órdenes,
RAUL.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote