View Single Post
Old 12-30-2007, 12:04 PM   #4
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 65
Rep Power: 440Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default "Tengase Presente"

Hola Ceci,

La expresión: "Téngase presente" tiene equivalente en inglés? Aparece a cada rato.
Eg: "Notifíquese al apoderado de la demandad por correo electrónico.
Notifíquese personalmente al demandado. En caso de no ser posible la notificación (...) se le notificará por cédula.
Al Segundo y Tercer Otrosí: Téngase presente"

Mi opinion es que "tengase presente", traducido como "let it be borne in mind" es muy ambiguo para ser utilizado en un documento legal. Es demasiado subjetivo y no tiene mucho sentidom parece ("think about it" is not something to put in a legal document issued by the courts). Es una traduccion literal pero no creo que sea una traduccion semantica. Tal vez una mejor traduccion seria "The court will consider these issues at a future date" o algo que sea mas apropiado de acuerdo al contexto del documento.

Espero que esto te sirva.

Saludos

Isabel
Nira is offline   Reply With Quote