Ninguna de las dos
Hola, Mer!
Mirá la verdad es que digo sánguche, y probablemente vos también, no?
Si tu pregunta va para ese lado, me pareció que en realidad era retórica:
Yo me refería a cuando no hay una palabra completamente instalada, que no es el caso de marketing, que sí está instalada, mayormente. He escuchado y leído mercadeo y mercadotecnia en traducciones rioplatenses.
Me parece que los traductores tenemos que hacer eso, justamente, traducir, sin hacer una cruzada a muerte de la traducción, claro. Hay cosas instaladas o difíciles de traducir, o que traduciéndolas quedan poco económicas, bueno, vos ya lo sabés. Entonces sí quedaría el término en el idioma fuente. Pero yo prefiero traducir.
O en todo caso, localizar, como "chatear" o "sánguche" o tantas otras.
|