In Spanish, a security interest is defined as "derecho de vender un inmueble para satisfacer una deuda".
I have seen it translated into the terms Piru indicated: garantía real, derecho real de garantía (as well as derecho de garantía real), but I have also seen it as garantía prendaria, and would like to know which term is correct, and what the differnces among these terms are.
Thank you!
|