Gracias, mariacecilia. Lo raro fue que también hablaba de "tramos", que traducía como "tranches". Pienso que o el autor traducía "tranches" del inglés o el documento entero tenía aspectos que eran en inglés en el original..bue, no sé. Es complicado, pero tenía que confirmar que "trancha" no era un término financiero.
Gracias!!!
|