View Single Post
Old 12-06-2007, 02:48 AM   #4
Moni
Forum User
 
Join Date: Nov 2007
Location: Argentina
Posts: 84
Rep Power: 124Moni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to beholdMoni is a splendid one to behold
Default

Ten en cuenta que el lenguaje legal es muy puntual y no siempre coincide con lo que la Real Academia dicta. Particularmente en Argentina, está plagado de arcaismos y retorcimientos.

Por ejemplo: "los autos caratulados Fulano c/ Mengano" significa simplemente "el expediente Fulano c/ Mengano". Carátula es la portada de un libro, un expediente, etc. por eso "caratulados", titulados. En inglés supongo que sería "the files Fulano vs. Mengano", pero es mejor que esperes la opinón de un nativo que maneje la terminología legal.

"Se ha ordenado el libramiento de la presente": Se ha ordenado que el presente (documento, exhorto) sea emitido. Has ordered to issue this document (o la traducción que encuentres para exhorto)?

"Juez Nacional de Primera Instancia en lo Comercial a cargo del Juzgado No. 11..." En Argentina, los juicios se dividen en dos etapas: instrucción y plenario. La primera se investiga (instruye) por escrito y el juez que lleva esta investigaciòn es el juez de instrucción. Cuando este juez considera haber reunido pruebas suficientes, lo elelva a juicio oral. Desconozco el sistema legal americano, y si estos términos tienen una traducción precisa.

"En lo Comercial" es una perífrasis para referirse a un Juzgado Comercial o a un juez cuya competencia es sobre temas comerciales (y por ello está a cargo de un Juzgado Comercial).

Espero haberte ayudado un poco, pero insisto, sobre todo si estás haciendo una traducción con valor legal, tienes que buscar las fórmulas que se usan en el lenguage jurídico norteamericano.
__________________
Please correct my mistakes!
Moni is offline   Reply With Quote