Tenes razón en lo que decís Moni, aunque creo que mi ejemplo de "chatear" fue poco feliz en vista del alcance masivo del término. No me acordaba al momento de escribir ningun otro ejemplo de los tantos que escucho a diario.
Un ejemplo que se me ocurre ahora es "spoilear" ("verbo" derivado de "Spoiler", que sería como adelantar parte del guión o escenas de una película o serie, ustedes traductores sabrán mejor que yo). La cuestión es: independientemente de casos de desconocimiento como "bendable", es válido adaptar palabras del ingles al castellano cuando no existe una traducción literal directa?
|