No soy traductora técnica, pero sí usuaria, y cuando busco ayuda sobre un tema de computación, prefiero que ciertos términos se mantengan en inglés a que sean traducidos, ya que están ampliamente difundidos y no dan lugar a confusión. De todos modos, intento con algunos:
Scan / Scanning: Analizar / Análisis
Monitor (verbo): Monitorear para América o monitorizar para España. Puede disgustar a los puristas, pero está tan difundido... Como opción se me ocurre vigilar, controlar. De todos modos monitorear figura en el Diccionario Panhispánico de Dudas:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=monitorear
On-Demand (Scanning):
Script / Macro (Monitoring): Script: Código. Macro no creo que tenga traducción. Si hablamos de lo que un antivirus monitorea, código maligno puede abarcar ambos conceptos.
Mailboxes: Casillas de correo.
Startup objects: Elementos del menú inicio (no es técnicamente exacta, puede haber programas que se inicien al enceder la pc y que no figuren en el menú inicio.
System memory: Memoria del sistema.
Data stream: Flujo de datos
On-access (Scanning)
Sandbox (sandbox environment):
Virus signature (virus signature updates): Actualización de la base de datos de virus?
Espero que sea útil, a mí me sirve como intento y práctica, por favor corrijan mis errores. Muchas gracias.