Torque is used, but it is considered a xenismo (foreign word used by some Spanish speakers). The word is spread in Mexican technical literature, the same way the word cupla is in Argentinian. I regret this kind of words were introduced by editor's style manuals such as McGraw-Hill Latinoamericana. The same style manuals "sanctioned" the word unión p-n for p-n junctions, which is called juntura p-n in Argentina, a really old Spanish word that means exactly what is needed in physics.
Speaking of physics, par is the proper word in Spanish for torque: starting torque = par de arranque; torque (an engine, some rpm value) = par motor.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
|