View Single Post
Old 11-22-2007, 02:33 AM   #4
aleCcowaN
Forum User
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 46
Rep Power: 63aleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of light
Default

Hi Eric!
Quote:
Originally Posted by eduncan
Or, in other words:
A simple question to Chavez –“Don’t you have any manners; why don’t you pipe down?” That would be indicative.
But, a question to Chavez that’s driven by emotion – “Could you be any more of a nuisance? – Why don’t you just shut up!?” -- seems to me subjunctive.

Just thinking out loud…

A question to Chavez that’s driven by emotion: -¿Podrías dejar de ser nada más que un incordio? ¿Por qué simplemente no te callas?

Still indicative (conditional -podrías- used to be considered an independent mood: the potential mood, but nowadays is regarded as a part of the indicative mood)

The hard nut of subjunctive mangrove and explaining it to English speakers. "Declarative statement behind indicative, otherwise subjunctive" seems to be the ultimate trend in the Spanish teaching universe and it is doing well so far, but I'm not so sure about it. When Spanish speakers have to explain how we use subjunctive, we seem to find a "blind spot" to describe the rules that govern what we see so clearly.

What must caught our attention (both natives and foreigners) is that subjunctive is the negative form for commands. No "decent" language command something using one mood and command the opposite using a different mood (¡ve! ¡no vayas! --->even in my country by using different verbs to do it: ¡andá! ¡no vayas!). We also learn subjunctive this way when we are 2 to 4 years old, conditional sentences follow and then, when we are 6 or older, the rest of subjunctive (no five years old kid, unless she or he has a 220 IQ, says nothing similar to "no creo que sepas aún"). These are the keys to understand subjunctive, and I think we can't explain it well and the other ones can't understand it easily because we're too much of an adult.

I do no harm if I wake up one day and say "subjunctive is got-rid-of-that-notion", and another day I say "subjunctive is me-am-me-and-you-are-you" ("me-am-me" on purpose). For instance, in English you don't say "I want you you know" to say "I wish you have this piece of knowledge". I-want and you-know clearly collide in the same sentence. "I want you to know" solves the problem. In Spanish, as the verbs are much more carved, faceted and polished, we use subjunctive: "quiero que sepas" ("me-am-me" ---> quiero (indicative) / "you-are-you" ---> sepas (subjunctive) ).

Another instance: "no creo que venga". The notion of he coming here is not in my mind. Then, how can I say the sentence if the notion is not in my mind? Simple, first I create the notion of he coming here, then I shout "No!!!!" and finally I get rid of that notion. The latter act turns indicative into subjunctive.

The idea of me being apart of the rest of the universe, I mean my mind being a universe itself, is over any other notion:

Ven
No vengas

Quiero que vengas
No quiero que vengas

I said "quiero" then I'm speaking of myself. That's why subjunctive turns "so emotional" as I can give you information in my mind and you'll have an exact replica of it -my date of birth, for instance- but by explaining my emotions I can't make you feel the way I do.

Finally, the King was upset and tired of the tropical Mussolini and simply tried to shut him up. That notion was in the king's mind, he wanted that notion fulfiled in reality -actually a silent Chavez- and he said so. Indicative or imperative are the options here.

I hope this may help. I'm trying to develop my skills in explaining this and I expect my English was good enough to do so.

Regards

Alec
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
aleCcowaN is offline   Reply With Quote