Thread: Once again
View Single Post
Old 10-25-2007, 11:12 PM   #5
Nira
Forum User
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 72
Rep Power: 444Nira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond reputeNira has a reputation beyond repute
Default the use of "execute" in a contract

Tengo entendido que "execute a contract" significa "terminarlo, cumplirlo", es decir, si es un contrato de compra y venta, proveer los articulos.

Pienso que en el primer uso de la palabra "ejecutar", se refieren a "firmar, hacer el contrato legal por escrito". Esto no se traduce "execute", yo lo traduciria simplemente "sign" o "sign the deeds and release public and private instruments as necessary to execute..." En este segundo contexto, "execute" es correcto porque se refiere a la capacidad que la persona tendria para cumplir con el contrato.

Espero que esto ayude.

Cordiales saludos

Nira
Nira is offline   Reply With Quote