Quería añadir algunas cosas:
Quote:
|
Originally Posted by TopNotch
<segment001> y <end segment>.
|
Nomos de las etiquedas dependen de la idioma del interface (por la belarusa están <сэгмэнт 001></канец сэгмэнта> :-)).
Quote:
|
Originally Posted by TopNotch
Se pueden “limpiar” los archivos (comúnmente conocido como Clean) con el comando Compile.
|
Error. OmegaT (a diferencia de, por ejemplo, Trados) no toca los files originales, así no los «limpia». OmegaT crea nuevos files, reproducendo suas estructuras y sustituendo el texto original con la traducción.
Quote:
|
Originally Posted by TopNotch
OmegaT segmenta por párrafo
|
Eso no es justo por las últimas versiones:
1) segmentacción depende de tipos de files;
2) se puede fijar regulos de segmentacción.
Quote:
|
Originally Posted by TopNotch
OmegaT es compatible con el estándar TMX Nivel 1
|
La última versión (1.6 RC12) puede leer también 1.4 (como memorías «exteriores»).
Quote:
|
Originally Posted by TopNotch
al menos en teoría las memorias de traducción … pueden ser utilizadas con otros programas que cumplan con el estándar TMX.
|
¿Por qué «en teoría»? Muchos usarios de OmegaT (y yo mismo) usan las memorías de traducción de OmegaT con Trados, WordFast etc. Cuando OmegaT compilas traducciones, ella creas la memoría de traducción final del proyecto en dos versiones: una versión que estaría bien por uso de OmegaT misma y otra en TMX 1.1 que se puede utilizar con otros programas.