View Single Post
Old 09-03-2006, 04:45 PM   #2
jorge_eng
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Age: 31
Posts: 8
Rep Power: 27jorge_eng will become famous soon enough
Default

Hola Jaime.
Espero que esta respuesta te sirva, porque no diste mucho contexto.

Cuando tengo que traducir cargos tan largos, primero hago un análisis por partes.

"County Counsel" es el encargado de brindar asesoramiento legal al condado. Podría traducirse como "asesor legal".

"Deputy" puede referise al cargo suplente, a un cargo de segundo nivel (por ejemplo, vice-***)

"Chief" significa que es el principal.

Con todos estos elementos, podría traducirse "Primer Asesor Legal Suplente del Condado" o "Primer Suplente en la Asesoría Legal del Condado" o "Primer Vice-asesor Legal del Condado".

Estas son mis sugerencias. Espero te convenza alguna.

Saludos desde Argentina.
jorge_eng is offline   Reply With Quote